Is the word dar the same in Brazilian and European Portuguese?
No
While the fundamental meaning of "dar" (to give) is identical in both dialects, there are significant differences in typical usage and pronunciation.
Usage: In Brazilian Portuguese, "dar" is extensively used as an impersonal or "dummy" verb to express possibility (dá para...), success (deu certo), or the occurrence of an event (deu erro). While a Portuguese person would understand these constructions, they more naturally use more specific verbs like ser possível, resultar, or ocorrer to express the same ideas.
Pronunciation: The pronunciation of the "r" at the end of "dar" varies. In many Brazilian dialects, the "r" is retroflex (similar to the American English "r") or palatalized. In Portugal, the "r" is typically uvular (more in the back of the throat) or can be much more subtle.
Brazilian Portuguese
- Dá para você me ajudar? (Can you help me?)
- O plano deu certo. (The plan worked out.)
- Vou dar uma volta no parque. (I'm going to take a walk in the park.)
- Deu erro na hora de pagar. (An error occurred at the time of payment.)
- Ele me deu um susto. (He gave me a scare.)
Continental Portuguese
- É possível ajudares-me? (Is it possible for you to help me?)
- O plano resultou. (The plan worked out.)
- Vou dar um passeio no parque. (I'm going to take a stroll in the park.)
- Ocorreu um erro na hora de pagar. (An error occurred at the time of payment.)
- Ele assustou-me. (He scared me.)
vs
· BR vs PT Word Differences