Is the word dali the same in Brazilian and European Portuguese?
Yes
The word dali is identical in both Brazilian and Continental Portuguese in terms of spelling, grammar, and fundamental meaning. It is the contraction of the preposition de (from) and the adverb ali (there/at that place). The only difference between the two variants is pronunciation. In Brazilian Portuguese, the vowels are generally more open and the rhythm of the word is more syllable-timed. In Continental Portuguese, the unstressed vowels tend to be more closed or even reduced, and the cadence of the word follows a different stress pattern.
Brazilian Portuguese Examples:
- Saia dali agora! (Get out of there now!)
- Eu vi o carro saindo dali. (I saw the car leaving from there.)
- Dali para cá é uma longa caminhada. (From there to here is a long walk.)
- Não chegue muito perto dali. (Don't get too close to there.)
- Ele veio dali, do centro da cidade. (He came from there, from the city center.)
Continental Portuguese Examples:
- Sai daí agora! (Get out of there now!)
- Vi o carro a sair dali. (I saw the car leaving from there.)
- De lá para cá é uma longa caminhada. (From there to here is a long walk.)
- Não te aproximes muito dali. (Don't approach too close to there.)
- Ele veio de lá, do centro da cidade. (He came from there, from the city center.)
vs
· BR vs PT Word Differences