← Back to searchWord Index →
Is the word dá the same in Brazilian and European Portuguese?
No.
While the core meaning of the word (the third-person singular present indicative of the verb dar) is identical, there are differences in typical usage and pronunciation.
- Usage: In Brazil, "dá" is used extensively as a colloquial shorthand to express that something is possible, sufficient, or acceptable (e.g., the phrase "Não dá" is a very common way to say "That's not possible" or "That won't work"). In Portugal, while "dá" is certainly used, speakers are much more likely to use more explicit verbs like chegar (to suffice), conseguirmos (to manage/be able), or ser possível (to be possible) to express these same ideas.
- Pronunciation: While the stressed vowel is generally an open /a/ in both varieties, the phonetic environment and the prosody (the rhythm and intonation of the sentence) differ significantly between Brazilian and European Portuguese.
Brazilian Portuguese Examples
- Dá para você me ajudar? (Can you help me?)
- Essa quantidade de comida dá para todo mundo. (This amount of food is enough for everyone.)
- Isso não dá, eu não aguento mais! (This won't work/This can't go on, I can't take it anymore!)
- Dá um jeito nesse problema, por favor. (Find a way to fix this problem, please.)
- Dá pra gente sair agora? (Is it possible for us to go out now?)
European Portuguese Examples
- Consegues ajudar-me? (Can you help me?)
- Esta quantidade de comida chega para todos. (This amount of food is enough for everyone.)
- Isto não é possível, não aguento mais! (This is not possible, I can't take it anymore!)
- Vê se resolves esse problema, por favor. (See if you can resolve this problem, please.)
- Podemos sair agora? (Can we go out now?)
vs
· BR vs PT Word Differences