BR vs PT · BR vs PT Word Differences

Look up any Duolingo word — find out how it differs between Brazilian and European Portuguese

← Back to searchWord Index →

Is the word curto the same in Brazilian and European Portuguese?

No. While the word "curto" as an adjective (meaning "short") is identical in meaning, spelling, and grammar, there is a difference in typical usage when the word functions as the first-person singular conjugation of the verb curtir (to enjoy). In Brazil, "curto" is a very common, informal way to express liking or enjoying something. In Portugal, the verb "gostar" is much more natural for general preferences. There is also a grammatical difference in how these two verbs are used: curtir is used without a preposition, whereas gostar requires the preposition "de." Finally, pronunciation differs, as the "t" in many Brazilian dialects is palatalized (sounding like "tch"), whereas in Portugal, it is a crisp, dental "t."

Brazilian Portuguese

  1. Eu curto muito esse filme. (I really enjoy this movie.)
  2. O intervalo foi muito curto. (The break was very short.)
  3. Eu curto bastante essa banda. (I really like this band.)
  4. O caminho é curto, dá para ir andando. (The path is short, you can walk there.)
  5. Eu curto viajar sozinho. (I enjoy traveling alone.)

Continental Portuguese

  1. Eu gosto muito deste filme. (I really like this movie.)
  2. O intervalo foi muito curto. (The break was very short.)
  3. Eu gosto bastante desta banda. (I really like this band.)
  4. O caminho é curto, dá para ir a pé. (The path is short, you can walk there.)
  5. Eu gosto muito de viajar sozinho. (I really like traveling alone.)