Is the word curto the same in Brazilian and European Portuguese?
No. While the word "curto" as an adjective (meaning "short") is identical in meaning, spelling, and grammar, there is a difference in typical usage when the word functions as the first-person singular conjugation of the verb curtir (to enjoy). In Brazil, "curto" is a very common, informal way to express liking or enjoying something. In Portugal, the verb "gostar" is much more natural for general preferences. There is also a grammatical difference in how these two verbs are used: curtir is used without a preposition, whereas gostar requires the preposition "de." Finally, pronunciation differs, as the "t" in many Brazilian dialects is palatalized (sounding like "tch"), whereas in Portugal, it is a crisp, dental "t."
Brazilian Portuguese
- Eu curto muito esse filme. (I really enjoy this movie.)
- O intervalo foi muito curto. (The break was very short.)
- Eu curto bastante essa banda. (I really like this band.)
- O caminho é curto, dá para ir andando. (The path is short, you can walk there.)
- Eu curto viajar sozinho. (I enjoy traveling alone.)
Continental Portuguese
- Eu gosto muito deste filme. (I really like this movie.)
- O intervalo foi muito curto. (The break was very short.)
- Eu gosto bastante desta banda. (I really like this band.)
- O caminho é curto, dá para ir a pé. (The path is short, you can walk there.)
- Eu gosto muito de viajar sozinho. (I really like traveling alone.)
vs
· BR vs PT Word Differences