← Back to searchWord Index →
Is the word currículos the same in Brazilian and European Portuguese?
No. While the spelling is identical, there is a difference in typical usage and semantic scope. In Brazil, "currículo" is almost exclusively used to refer to a professional resume. When referring to an academic syllabus or a course program, Brazilians typically use the terms "grade curricular" or "grade." In Portugal, "currículo" is used for both a professional resume (though "CV" is the more common term) and for the academic curriculum or syllabus of a study program.
Brazilian Portuguese
- Enviei meu currículo para a vaga. (I sent my resume for the job vacancy.)
- O RH está analisando os currículos. (HR is analyzing the resumes.)
- Ele tem um currículo muito bom. (He has a very good resume.)
- Preciso atualizar meu currículo. (I need to update my resume.)
- Anexe seu currículo ao e-mail. (Attach your resume to the email.)
European Portuguese
- Enviei o meu CV para a candidatura. (I sent my CV for the application.)
- O RH está a analisar os CVs. (HR is analyzing the CVs.)
- Ele tem um CV muito bom. (He has a very good CV.)
- Preciso atualizar o meu CV. (I need to update my CV.)
- Anexa o teu CV ao e-mail. (Attach your CV to the email.)
vs
· BR vs PT Word Differences