BR vs PT · BR vs PT Word Differences

Look up any Duolingo word — find out how it differs between Brazilian and European Portuguese

← Back to searchWord Index →

Is the word currículo the same in Brazilian and European Portuguese?

No.

While the spelling, grammar, and core meanings of the word are identical in both variants, there is a difference in typical usage. In Brazil, "currículo" is the standard and most common term used to refer to a professional resume. In Portugal, while "currículo" is correct, it is much more natural and common to use the abbreviation "CV" (pronounced by naming the individual letters C-V) when speaking about a resume. Furthermore, the syntax surrounding the word differs: Brazilians frequently omit the definite article before possessives (e.g., "meu currículo"), whereas Portuguese speakers almost always include it (e.g., "o meu CV").

Brazilian Portuguese Examples

  1. Eu preciso atualizar meu currículo. (I need to update my resume.)
  2. Enviei meu currículo para a empresa ontem. (I sent my resume to the company yesterday.)
  3. Seu currículo é muito impressionante. (Your resume is very impressive.)
  4. Onde eu posso entregar meu currículo? (Where can I hand in my resume?)
  5. O currículo escolar mudou este ano. (The school curriculum changed this year.)

Portuguese Examples

  1. Eu preciso de atualizar o meu CV. (I need to update my CV.)
  2. Enviei o meu CV para a empresa ontem. (I sent my CV to the company yesterday.)
  3. O teu CV é muito impressionante. (Your CV is very impressive.)
  4. Onde é que eu posso entregar o meu CV? (Where is it that I can hand in my CV?)
  5. O currículo escolar mudou este ano. (The school curriculum changed this year.)