Is the word currículo the same in Brazilian and European Portuguese?
No.
While the spelling, grammar, and core meanings of the word are identical in both variants, there is a difference in typical usage. In Brazil, "currículo" is the standard and most common term used to refer to a professional resume. In Portugal, while "currículo" is correct, it is much more natural and common to use the abbreviation "CV" (pronounced by naming the individual letters C-V) when speaking about a resume. Furthermore, the syntax surrounding the word differs: Brazilians frequently omit the definite article before possessives (e.g., "meu currículo"), whereas Portuguese speakers almost always include it (e.g., "o meu CV").
Brazilian Portuguese Examples
- Eu preciso atualizar meu currículo. (I need to update my resume.)
- Enviei meu currículo para a empresa ontem. (I sent my resume to the company yesterday.)
- Seu currículo é muito impressionante. (Your resume is very impressive.)
- Onde eu posso entregar meu currículo? (Where can I hand in my resume?)
- O currículo escolar mudou este ano. (The school curriculum changed this year.)
Portuguese Examples
- Eu preciso de atualizar o meu CV. (I need to update my CV.)
- Enviei o meu CV para a empresa ontem. (I sent my CV to the company yesterday.)
- O teu CV é muito impressionante. (Your CV is very impressive.)
- Onde é que eu posso entregar o meu CV? (Where is it that I can hand in my CV?)
- O currículo escolar mudou este ano. (The school curriculum changed this year.)
vs
· BR vs PT Word Differences