← Back to searchWord Index →
Is the word cujo the same in Brazilian and European Portuguese?
Yes
The word "cujo" is identical in both Brazilian and Continental Portuguese regarding its meaning, grammar, and spelling. It functions as a relative pronoun used to indicate possession (translated as "whose"). The only differences are:
- Pronunciation: There are subtle differences in vowel quality and the rhythm of the syllables between the two dialects.
- Contextual Vocabulary: While the word "cujo" remains the same, the words surrounding it in a natural sentence often change due to regional dialect (e.g., using "celular" in Brazil vs. "telemóvel" in Portugal).
Brazilian Portuguese
- O professor cujo livro é famoso deu aula hoje. (The professor whose book is famous gave class today.)
- A cidade cujas praças são lindas recebeu muitos turistas. (The city whose squares are beautiful received many tourists.)
- Ele é o artista cujo estilo eu adoro. (He is the artist whose style I adore.)
- Encontrei a vizinha cujo cachorro fugiu. (I found the neighbor whose dog ran away.)
- O rapaz cujo celular quebrou está muito preocupado. (The boy whose cell phone broke is very worried.)
Continental Portuguese
- O professor cujo livro é famoso deu aula hoje. (The professor whose book is famous gave class today.)
- A cidade cujas praças são lindas recebeu muitos turistas. (The city whose squares are beautiful received many tourists.)
- Ele é o artista cujo estilo eu adoro. (He is the artist whose style I adore.)
- Encontrei a vizinha cujo cão fugiu. (I found the neighbor whose dog ran away.)
- O rapaz cujo telemóvel partiu está muito preocupado. (The boy whose mobile phone broke is very worried.)
vs
· BR vs PT Word Differences