← Back to searchWord Index →
Is the word crônica the same in Brazilian and European Portuguese?
Yes
The spelling, meaning, and grammatical category of the word are identical in both Brazilian and Continental Portuguese. The only difference is in pronunciation. In Brazilian Portuguese, the "o" is typically pronounced as an open vowel [ɔ] (similar to the "o" in the English word "hot"), whereas in Continental Portuguese, the "o" is pronounced as a closed vowel [o] (similar to the "o" in the English word "go"). Additionally, the final "a" is more open and relaxed in Brazil, while it is more closed or reduced in Portugal.
Brazilian Portuguese Examples
- Ele sofre de uma doença crônica. (He suffers from a chronic disease.)
- Eu adoro ler crônicas de jornal. (I love reading newspaper chronicles.)
- A dor crônica na coluna é terrível. (The chronic pain in the back is terrible.)
- O autor escreveu uma crônica sobre o cotidiano. (The author wrote a chronicle about everyday life.)
- A situação de falta de água se tornou crônica. (The water shortage situation became chronic.)
Continental Portuguese Examples
- Ele sofre de uma doença crónica. (He suffers from a chronic disease.)
- Eu adoro ler crónicas de jornal. (I love reading newspaper chronicles.)
- A dor crónica na coluna é terrível. (The chronic pain in the back is terrible.)
- O autor escreveu uma crónica sobre o quotidiano. (The author wrote a chronicle about everyday life.)
- A situação de falta de água tornou-se crónica. (The water shortage situation became chronic.)
vs
· BR vs PT Word Differences