Is the word cozidos the same in Brazilian and European Portuguese?
No
While the spelling and the literal meaning (boiled/cooked) are identical, there is a difference in typical usage. In Brazil, "cozido" is used almost exclusively as an adjective to describe the state of food (e.g., boiled potatoes, boiled eggs). In Portugal, "cozido" is frequently used as a noun to refer to a specific, traditional, and heavy meal consisting of various meats and vegetables boiled together (e.g., cozido à portuguesa). Additionally, when referring to a "stew," a Brazilian is more likely to use the word "ensopado," whereas a Portuguese person will often use "cozido."
Brazilian Portuguese usage:
- Os legumes cozidos estão muito saborosos. (The boiled vegetables are very tasty.)
- Eu prefiro comer ovos cozidos no café da manhã. (I prefer to eat boiled eggs for breakfast.)
- As batatas cozidas estão prontas para o almoço. (The boiled potatoes are ready for lunch.)
- Ele gosta de comer vegetais cozidos com manteiga. (He likes to eat boiled vegetables with butter.)
- Eu gosto de comer ensopado de carne. (I like to eat meat stew.)
Continental Portuguese usage:
- O cozido à portuguesa é um prato muito tradicional. (Portuguese stew is a very traditional dish.)
- Hoje vamos preparar um cozido de carne. (Today we are going to prepare a meat stew.)
- Gostas de comer cozidos com couve? (Do you like eating stews with kale?)
- O restaurante é conhecido pelos seus excelentes cozidos. (The restaurant is known for its excellent stews.)
- Preparei uns cozidos de bacalhau para o jantar. (I prepared some cod stews for dinner.)
vs
· BR vs PT Word Differences