← Back to searchWord Index →

Is the word cotidiano the same in Brazilian and European Portuguese?

Yes

The word "cotidiano" is identical in Brazilian and Continental Portuguese in terms of meaning, spelling, and grammatical function. The only difference lies in pronunciation. In Brazil, the vowels are generally more open, and the rhythm of speech is more "syllable-timed." In Portugal, unstressed vowels are often more reduced or "closed" (sometimes becoming almost silent), and the rhythm is more "stress-timed."

Brazilian Portuguese Examples

  1. O uso do celular tornou-se parte do nosso cotidiano. (The use of the cell phone has become part of our daily lives.)
  2. As tarefas do cotidiano podem ser exaustivas. (Daily tasks can be exhausting.)
  3. Buscamos trazer mais cor ao cotidiano. (We seek to bring more color to our everyday lives.)
  4. A tecnologia transformou o cotidiano das famílias. (Technology has transformed the daily lives of families.)
  5. É preciso valorizar os momentos simples do cotidiano. (It is necessary to value the simple moments of daily life.)

Continental Portuguese Examples

  1. O trânsito faz parte do cotidiano de Lisboa. (Traffic is part of daily life in Lisbon.)
  2. O telemóvel é essencial no meu cotidiano. (The cell phone is essential in my daily life.)
  3. O pequeno-almoço é uma parte importante do meu cotidiano. (Breakfast is an important part of my daily routine.)
  4. É difícil evitar o stress no cotidiano laboral. (It is difficult to avoid stress in the daily work routine.)
  5. O autocarro é o meu meio de transporte no cotidiano. (The bus is my means of transport in my daily routine.)