Is the word costume the same in Brazilian and European Portuguese?
No. While the word's spelling and core definition (habit, custom, or tradition) are the same, there is a difference in typical usage and pronunciation.
In Brazilian Portuguese, "costume" is the standard, most natural way to refer to a person's individual habits or routines. In Continental Portuguese, "costume" is more frequently used to refer to cultural traditions, social norms, or "the way things are done" in a community, whereas the word "hábito" or the expression "estar habituado" is much more common for describing personal routines. Furthermore, the pronunciation differs significantly: Brazilian Portuguese features more open vowels and a clearly articulated final "e" (sounding like [i]), whereas Continental Portuguese employs heavy vowel reduction, making the final "e" nearly silent.
Brazilian Portuguese natural usage:
- Eu tenho o costume de ler à noite. (I have the habit of reading at night.)
- É um costume brasileiro comer feijão com arroz. (It is a Brazilian custom to eat beans with rice.)
- Ele tem o costume de chegar cedo para o trabalho. (He has the habit of arriving early for work.)
- Ela não tem o costume de usar maquiagem no dia a dia. (She doesn't have the habit of wearing makeup on a daily basis.)
- Mudei o meu costume de acordar muito cedo. (I changed my habit of waking up very early.)
Continental Portuguese natural usage:
- Eu tenho o hábito de ler à noite. (I have the habit of reading at night.)
- É um costume brasileiro comer feijão com arroz. (It is a Brazilian custom to eat beans with rice.)
- Ele tem o hábito de chegar cedo para o trabalho. (He has the habit of arriving early for work.)
- Ela não tem o hábito de usar maquiagem no dia a dia. (She doesn't have the habit of wearing makeup on a daily basis.)
- Mudei o meu hábito de acordar muito cedo. (I changed my habit of waking up very early.)
vs
· BR vs PT Word Differences