← Back to searchWord Index →

Is the word corto the same in Brazilian and European Portuguese?

Yes

The word "corto" is the first-person singular present indicative of the verb cortar (to cut). There are no differences in meaning, grammar, or spelling between Brazilian and Continental Portuguese. The only differences are in pronunciation: in Brazil, the final "o" is almost always pronounced as a [u] (sounding like "cortu"), and the "r" varies by region (from a soft tap to a guttural sound). In Portugal, the "r" is typically a distinct alveolar tap, and while the final "o" can also be reduced, it is often more clearly articulated as an [o] depending on the speaker and the surrounding rhythm.

Brazilian Portuguese Example Sentences

  1. Eu corto o papel com a tesoura. (I cut the paper with the scissors.)
  2. Eu corto o meu cabelo no salão. (I cut my hair at the salon.)
  3. Eu corto o bolo em pedaços pequenos. (I cut the cake into small pieces.)
  4. Eu corto o cabo do meu celular. (I cut the cord of my cell phone.)
  5. Eu corto o meu cabelo do cachorro. (I cut my dog's hair.)

Continental Portuguese Example Sentences

  1. Eu corto o papel com a tesoura. (I cut the paper with the scissors.)
  2. Eu corto o meu cabelo no cabeleireiro. (I cut my hair at the hairdresser.)
  3. Eu corto a torta em fatias. (I cut the pie into slices.)
  4. Eu corto o cabo do meu telemóvel. (I cut the cord of my mobile phone.)
  5. Eu corto o pelo do meu cão. (I cut my dog's fur.)