← Back to searchWord Index →
Is the word corretor the same in Brazilian and European Portuguese?
No
While the spelling and the core meaning of "corretor" are identical in both Brazilian and Continental Portuguese, there is a difference in typical usage regarding certain professions. In Brazil, "corretor" is the standard term for real estate professionals (corretor de imóveis). In Portugal, while "corretor" is used for finance and insurance, the term "agente imobiliário" is much more common and natural when referring to real estate.
Brazilian Portuguese (Typical Usage)
- O corretor de imóveis é muito profissional. (The real estate agent is very professional.)
- O corretor de seguros me ajudou muito. (The insurance broker helped me a lot.)
- O corretor de valores analisou as ações. (The stockbroker analyzed the stocks.)
- Eu vou ligar para o corretor agora. (I am going to call the broker now.)
- O corretor de imóveis mostrou o terreno. (The real estate agent showed the land.)
Portuguese (Typical Usage)
- O agente imobiliário é muito profissional. (The real estate agent is very professional.)
- O corretor de seguros ajudou-me muito. (The insurance broker helped me a lot.)
- O corretor de valores analisou as ações. (The stockbroker analyzed the stocks.)
- Vou ligar para o corretor agora. (I am going to call the broker now.)
- O agente imobiliário mostrou o terreno. (The real estate agent showed the land.)
vs
· BR vs PT Word Differences