← Back to searchWord Index →
Is the word corre the same in Brazilian and European Portuguese?
No
While the word "corre" is the same conjugation of the verb correr (to run) in both dialects, there is a significant difference in typical usage. In Brazil, "corre" is widely used as a noun (slang) to refer to a "hustle," "daily struggle," or "side job" (e.g., o meu corre). In Portugal, this noun usage is not standard; "corre" is almost exclusively used as a verb.
Brazilian Portuguese Examples
- "O corre hoje está muito difícil." (The hustle is very difficult today.)
- "Corre para não perder o ônibus!" (Run so you don't miss the bus!)
- "Ele tem o seu próprio corre para ganhar dinheiro." (He has his own hustle to make money.)
- "Eu corro todo dia bem cedo." (I run every day very early.)
- "O corre de todo dia é muito cansativo." (The daily grind is very tiring.)
Portuguese (Portugal) Examples
- "Ele corre no parque todas as manhãs." (He runs in the park every morning.)
- "Corre depressa, que o autocarro já vem!" (Run fast, the bus is already coming!)
- "Tudo corre bem com o meu trabalho." (Everything is going well with my work.)
- "O tempo corre muito depressa." (Time runs very fast.)
- "Corre lá para ver se encontras o teu cão." (Run there to see if you find your dog.)
vs
· BR vs PT Word Differences