← Back to searchWord Index →

Is the word convincente the same in Brazilian and European Portuguese?

Yes

The spelling, meaning, and grammatical function of "convincente" are identical in both Brazilian and Continental Portuguese. The only differences lie in pronunciation:

Brazilian Portuguese Examples

  1. O argumento dele não foi nada convincente. (His argument wasn't convincing at all.)
  2. Ela deu uma explicação muito convincente. (She gave a very convincing explanation.)
  3. Você precisa de uma prova mais convincente. (You need more convincing evidence.)
  4. O ator fez uma atuação muito convincente. (The actor gave a very convincing performance.)
  1. Eu não achei o final do filme muito convincente. (I didn't find the end of the movie very convincing.)

Continental Portuguese Examples

  1. O argumento dele não foi nada convincente. (His argument wasn't convincing at all.)
  2. Ela apresentou uma prova bastante convincente. (She presented quite convincing evidence.)
  3. A tua explicação não me pareceu muito convincente. (Your explanation didn't seem very convincing to me.)
  1. O advogado apresentou um argumento muito convincente. (The lawyer presented a very convincing argument.)
  2. Não achei o desfecho da história muito convincente. (I didn't find the outcome of the story very convincing.)