← Back to searchWord Index →
Is the word conversando the same in Brazilian and European Portuguese?
No
While the word "conversando" has the same meaning and spelling in both dialects, there is a significant difference in typical usage and grammar. In Brazilian Portuguese, the gerund (the -ando form) is the standard way to express an ongoing action. In Continental Portuguese, the gerund is much less common in spoken language; instead, speakers naturally use the construction a + infinitive (e.g., a conversar) to express the same continuous action.
Brazilian Portuguese Usage
- Estou conversando com minha mãe agora. (I am talking to my mother right now.)
- Eles passaram a tarde conversando no parque. (They spent the afternoon chatting in the park.)
- A gente estava conversando sobre o trabalho. (We were talking about work.)
- Você estava conversando com quem no telefone? (Who were you talking to on the phone?)
- Estamos conversando sobre os planos para as férias. (We are talking about the plans for the holidays.)
Continental Portuguese Usage
- Estou a conversar com a minha mãe agora. (I am talking to my mother right now.)
- Eles passaram a tarde a conversar no parque. (They spent the afternoon chatting in the park.)
- Nós estávamos a conversar sobre o trabalho. (We were talking about work.)
- Com quem estavas a conversar ao telefone? (Who were you talking to on the phone?)
- Estamos a conversar sobre os planos para as férias. (We are talking about the plans for the holidays.)
vs
· BR vs PT Word Differences