Is the word conversado the same in Brazilian and European Portuguese?
Yes
The spelling, meaning, and grammatical function of "conversado" are identical in both Brazilian and Continental Portuguese. The only differences are phonological (pronunciation). In Brazilian Portuguese, the unstressed "e" in the second syllable is typically pronounced as a clear [e]. In Continental Portuguese, unstressed vowels are more frequently reduced, so that "e" sounds much more like a neutral, near-open [ɐ]. Additionally, the rhythm and cadence of the word differ due to the way Brazilians and Portuguese people approach vowel openness and syllable stress.
Brazilian Portuguese examples:
- Já conversamos sobre esse assunto ontem. (We already talked about this subject yesterday.)
- O problema já foi conversado com o gerente. (The problem has already been discussed with the manager.)
- Fica assim conversado: eu pago o jantar e você paga a sobremesa. (It's settled: I pay for dinner and you pay for dessert.)
- Esse assunto já foi conversado entre nós. (This subject has already been discussed between us.)
- Tudo já foi conversado com a diretoria. (Everything has already been discussed with the board.)
Portuguese (Continental) examples:
- Já falamos sobre este assunto ontem. (We already spoke about this subject yesterday.)
- O problema já foi discutido com o gerente. (The problem has already been discussed with the manager.)
- Fica assim combinado: eu pago o jantar e tu pagas a sobremesa. (It's settled: I pay for dinner and you pay for dessert.)
- Já se falou sobre este assunto entre nós. (This subject has already been spoken about between us.)
- Tudo já foi tratado com a diretoria. (Everything has already been dealt with with the board.)
vs
· BR vs PT Word Differences