← Back to searchWord Index →

Is the word convencer the same in Brazilian and European Portuguese?

Yes

The word "convencer" is identical in meaning, spelling, and grammatical function in both Brazilian and European Portuguese. The only difference lies in pronunciation. In Brazilian Portuguese, the unstressed vowels (the "e" in the second syllable) are typically more open and clearly articulated. In European Portuguese, these unstressed vowels are often "reduced" or swallowed, making the word sound much shorter and more closed.

Brazilian Portuguese Examples

  1. Eu não consegui convencer meu pai a me deixar sair. (I couldn't convince my dad to let me go out.)
  2. Você precisa se convencer de que isso é o melhor para você. (You need to convince yourself that this is best for you.)
  3. Ele tentou me convencer, mas eu não acreditei. (He tried to convince me, but I didn't believe him.)
  4. A propaganda conseguiu convencer muita gente a comprar o produto. (The advertisement managed to convince many people to buy the product.)
  5. Não adianta tentar me convencer do contrário. (It is no use trying to convince me otherwise.)

European Portuguese Examples

  1. Não o consegui convencer a vir à festa. (I couldn't convince him to come to the party.)
  2. Ela tentou convencer-me, mas não me persuadiu. (She tried to convince me, but she didn't persuade me.)
  3. É difícil convencer as pessoas a mudarem de opinião. (It is difficult to convince people to change their minds.)
  4. O advogado conseguiu convencer o júri. (The lawyer managed to convince the jury.)
  5. Precisas de te convencer de que estás certo. (You need to convince yourself that you are right.)