← Back to searchWord Index →

Is the word contratação the same in Brazilian and European Portuguese?

Yes

The word "contratação" is identical in meaning, spelling, and grammatical function in both Brazilian and European Portuguese. The only difference is pronunciation. In Brazilian Portuguese, vowels are generally more open and clearly articulated. In European Portuguese, unstressed vowels are often more reduced or "swallowed," resulting in a more closed and clipped phonetic realization of the word.

Brazilian Portuguese usage:

  1. A contratação de novos funcionários será anunciada amanhã. (The hiring of new employees will be announced tomorrow.)
  2. A empresa está com dificuldade na contratação de pessoal. (The company is having difficulty hiring staff.)
  3. O processo de contratação foi muito rápido. (The hiring process was very fast.)
  4. Precisamos de uma contratação imediata para este projeto. (We need an immediate hire for this project.)
  5. A contratação de serviços terceirizados é uma boa estratégia. (Hiring outsourced services is a good strategy.)

European Portuguese usage:

  1. A contratação de novos colaboradores será comunicada amanhã. (The hiring of new collaborators will be communicated tomorrow.)
  2. A empresa enfrenta dificuldades na contratação de pessoal. (The company faces difficulties in hiring staff.)
  3. O processo de contratação foi bastante célere. (The hiring process was quite swift.)
  4. É necessária uma contratação imediata para o departamento de vendas. (An immediate hire is necessary for the sales department.)
  5. A contratação de serviços externos ajuda a reduzir custos. (The hiring of external services helps to reduce costs.)