← Back to searchWord Index →
Is the word contrário the same in Brazilian and European Portuguese?
Yes
The word "contrário" is identical in meaning, grammar, and spelling in both Brazilian and Continental Portuguese. The only difference is in pronunciation. In Continental Portuguese, there is a higher tendency for "vowel reduction," where unstressed vowels (like the 'o' at the end of words or the 'a' in unstressed syllables) are pronounced more closed or even swallowed. In Brazilian Portuguese, vowels tend to be more open and clearly articulated.
Brazilian Portuguese
- Eu achei o contrário. (I thought the opposite.)
- Ele faz o contrário do que eu peço. (He does the opposite of what I ask.)
- Ao contrário do que todos pensam, ele é legal. (Contrary to what everyone thinks, he is cool.)
- Isso é o contrário de tudo o que aprendemos. (This is the opposite of everything we learned.)
- O resultado foi o contrário do esperado. (The result was the opposite of what was expected.)
Continental Portuguese
- Eu pensei o contrário. (I thought the opposite.)
- Ele faz o contrário do que lhe peço. (He does the opposite of what I ask him.)
- Ao contrário do que todos pensam, ele é simpático. (Contrary to what everyone thinks, he is friendly.)
- Isso é o contrário de tudo o que aprendemos. (This is the opposite of everything we learned.)
- O resultado foi o oposto do que se esperava. (The result was the opposite of what was expected.)
vs
· BR vs PT Word Differences