← Back to searchWord Index →

Is the word contigo the same in Brazilian and European Portuguese?

No

While the meaning and spelling of "contigo" are identical in both Brazilian and Continental Portuguese, there is a significant difference in usage and grammar.

In Brazil, "contigo" is a second-person singular pronoun (associated with tu), but because the pronoun você (third-person conjugation) is the standard way to address people in most of the country, "contigo" is often used in a "grammatically mixed" way—paired with você rather than tu. Furthermore, in casual Brazilian speech, "contigo" is frequently replaced entirely by the phrase "com você." In Portugal, "contigo" remains the standard and natural way to say "with you" when using the informal tu.

Brazilian Portuguese Examples

  1. Eu quero estar contigo. (I want to be with you.)
  2. Você está bem contigo? (Are you okay with yourself?)
  3. Eu não falo contigo. (I don't talk to you.)
  4. O que você faz contigo no tempo livre? (What do you do with yourself in your free time?)
  5. Eu contava contigo para isso. (I was counting on you for this.)

Portuguese Examples

  1. Eu quero estar contigo. (I want to be with you.)
  2. Tu estás bem contigo? (Are you okay with yourself?)
  3. Eu não falo contigo. (I don't talk to you.)
  4. O que tu fazes contigo no tempo livre? (What do you do with yourself in your free time?)
  5. Eu contava contigo para isso. (I was counting on you for this.)