← Back to searchWord Index →

Is the word contato the same in Brazilian and European Portuguese?

No

The difference between the two is found in the spelling. In Brazilian Portuguese, the "c" in this word is silent, so it is omitted, resulting in contato. In Continental Portuguese, the "c" is pronounced, so it is retained in the spelling as contacto. While the meaning (physical touch or communication) remains the same, the spelling follows the distinct orthographic conventions of each region.

Brazilian Portuguese usage:

  1. Vou entrar em contato com você amanhã. (I will get in touch with you tomorrow.)
  2. Perdi o contato com meus amigos da escola. (I lost contact with my school friends.)
  3. É importante manter o contato com o cliente. (It is important to maintain contact with the client.)
  4. O contato visual pode ser intimidante. (Eye contact can be intimidating.)
  5. Por favor, deixe seu contato de e-mail. (Please, leave your email contact/address.)

Continental Portuguese usage:

  1. Vou entrar em contacto contigo amanhã. (I will get in touch with you tomorrow.)
  2. Perdi o contacto com os meus amigos da escola. (I lost contact with my school friends.)
  3. É importante manter o contacto com o cliente. (It is important to maintain contact with the client.)
  4. O contacto visual pode ser intimidante. (Eye contact can be intimidating.)
  5. Por favor, deixa o teu contacto de e-mail. (Please, leave your email contact/address.)