Is the word consulta the same in Brazilian and European Portuguese?
No
While the spelling, grammar, and core meaning of "consulta" are identical in both dialects, there is a difference in typical usage. In Brazil, "consulta" is frequently used to describe the act of looking something up or searching for information (e.g., "uma consulta no Google"). In Portugal, while "consulta" is the standard term for medical or official appointments, the act of searching for information is much more naturally expressed using the word "pesquisa." Additionally, there is a difference in pronunciation: in Brazilian Portuguese, the "s" in the middle of the word is a soft [s], whereas in Continental Portuguese, it is pronounced as a "sh" sound [ʃ].
Brazilian Portuguese Examples
- Preciso marcar uma consulta com o dentista. (I need to schedule a dentist appointment.)
- Vou fazer uma consulta no Google para tirar minha dúvida. (I am going to do a search on Google to clear up my doubt.)
- A consulta de saldo no caixa eletrônico foi rápida. (The balance check at the ATM was quick.)
- A consulta ao dicionário ajuda muito no aprendizado. (Consulting the dictionary helps a lot with learning.)
- O médico me atendeu durante a consulta. (The doctor saw me during the appointment.)
Continental Portuguese Examples
- Preciso marcar uma consulta no médico. (I need to schedule a doctor's appointment.)
- Vou fazer uma pesquisa no Google para tirar a minha dúvida. (I am going to do a search on Google to clear up my doubt.)
- A consulta ao extrato no caixa eletrónico foi rápida. (Checking the statement at the ATM was quick.)
- A consulta ao dicionário ajuda muito na aprendizagem. (Consulting the dictionary helps a lot with learning.)
- O médico atendeu-me durante a consulta. (The doctor saw me during the appointment.)
vs
· BR vs PT Word Differences