Is the word constrangida the same in Brazilian and European Portuguese?
Yes
The word "constrangida" is identical in meaning, spelling, and grammatical category in both Brazilian and Continental Portuguese. The differences are purely phonetic (differences in vowel reduction and accentuation) and syntactic. While the word itself does not change, the way it is used within a sentence differs because of clitic placement (where pronouns are placed) and the usage of the second person (tu vs. você). In Brazil, it is natural to use proclisis (placing the pronoun before the verb, e.g., "me senti"), whereas in Portugal, enclisis (placing the pronoun after the verb, e.g., "senti-me") is the standard.
Brazilian Portuguese Examples
- Eu me senti muito constrangida com o comentário. (I felt very embarrassed by the comment.)
- Ela ficou constrangida quando percebeu o erro. (She felt embarrassed when she realized the mistake.)
- Não fique constrangida, pode falar o que pensa. (Don't feel embarrassed, you can say what you think.)
- Eu estava constrangida com o silêncio dele. (I was embarrassed by his silence.)
- A situação a deixou constrangida. (The situation left her embarrassed.)
Continental Portuguese Examples
- Senti-me muito constrangida com o comentário. (I felt very embarrassed by the comment.)
- Ela ficou constrangida quando percebeu o erro. (She felt embarrassed when she realized the mistake.)
- Não fiques constrangida, podes dizer o que pensas. (Don't feel embarrassed, you can say what you think.)
- Fiquei constrangida com o silêncio dele. (I felt embarrassed by his silence.)
- A situação deixou-a constrangida. (The situation left her embarrassed.)
vs
· BR vs PT Word Differences