← Back to searchWord Index →
Is the word consolidar the same in Brazilian and European Portuguese?
Yes
The word "consolidar" is identical in meaning, spelling, and grammatical function in both Brazilian and European Portuguese. The only differences lie in pronunciation (phonology). In Brazilian Portuguese, the vowels are typically more open and the "r" at the end of the word may be aspirated or retroflex depending on the region. In European Portuguese, the unstressed vowels are much more closed and often reduced, making the word sound more "clipped" to a Brazilian ear.
Brazilian Portuguese Examples
- A empresa quer consolidar sua presença no mercado. (The company wants to consolidate its presence in the market.)
- Precisamos consolidar esses dados no relatório. (We need to consolidate these data in the report.)
- Ele conseguiu consolidar sua liderança no grupo. (He managed to consolidate his leadership in the group.)
- O objetivo é consolidar o aprendizado dos alunos. (The goal is to consolidate the students' learning.)
- A nova lei ajuda a consolidar a democracia. (The new law helps to consolidate democracy.)
European Portuguese Examples
- A empresa pretende consolidar a sua presença no mercado. (The company intends to consolidate its presence in the market.)
- Temos de consolidar estes dados no relatório. (We have to consolidate these data in the report.)
- Ele logrou consolidar a sua liderança no grupo. (He succeeded in consolidating his leadership in the group.)
- O objetivo é consolidar a aprendizagem dos alunos. (The goal is to consolidate the students' learning.)
- Esta medida serve para consolidar a democracia. (This measure serves to consolidate democracy.)
vs
· BR vs PT Word Differences