← Back to searchWord Index →

Is the word consiga the same in Brazilian and European Portuguese?

Yes

The spelling, grammar, and meaning of "consiga" are identical in both Brazilian and Continental Portuguese. It is the first or third-person singular present subjunctive of the verb conseguir (to manage, to achieve, or to obtain). The only difference is pronunciation. In Brazilian Portuguese, the vowels are generally more open and clearly articulated. In Continental Portuguese, unstressed vowels undergo significant reduction; consequently, the final "a" in "consiga" is pronounced much more softly, often sounding like a muffled "uh" [ɐ] or nearly disappearing entirely.

Brazilian Portuguese

  1. Espero que ele consiga o emprego. (I hope he gets the job.)
  2. Não acho que ele consiga chegar a tempo. (I don't think he can arrive on time.)
  3. A gente precisa que ele consiga o dinheiro até amanhã. (We need him to get the money by tomorrow.)
  4. Talvez ela consiga falar com ele. (Maybe she can talk to him.)
  5. Eu quero que ele consiga terminar o trabalho. (I want him to manage to finish the work.)

Continental Portuguese

  1. Espero que ele consiga o emprego. (I hope he gets the job.)
  2. Não creio que ele consiga chegar a horas. (I don't believe he can arrive on time.)
  3. É necessário que se consiga o dinheiro até amanhã. (It is necessary that the money is obtained by tomorrow.)
  4. Talvez ela consiga falar com ele. (Maybe she can talk to him.)
  5. Quero que ele consiga concluir o trabalho. (I want him to manage to complete the work.)