Is the word consertando the same in Brazilian and European Portuguese?
No
The difference is primarily grammatical and usage-based. While the word "consertando" (the gerund of the verb consertar) exists in both dialects, it is used very differently.
In Brazilian Portuguese, the gerund (consertando) is the standard way to express an ongoing action (the continuous aspect). In Continental Portuguese, the gerund is rarely used for this purpose; instead, the construction a + infinitive (a consertar) is the natural and standard way to express that an action is currently happening. Additionally, the vocabulary used alongside the verb often differs (e.g., celular in Brazil vs. telemóvel in Portugal).
Brazilian Portuguese Usage
- Estou consertando o meu celular. (I am fixing my cell phone.)
- O mecânico está consertando o carro. (The mechanic is fixing the car.)
- Eles estão consertando o telhado da casa. (They are repairing the house's roof.)
- Ela passou o dia consertando roupas. (She spent the day fixing clothes.)
- Estamos consertando os erros do projeto. (We are fixing the errors in the project.)
European Portuguese Usage
- Estou a consertar o meu telemóvel. (I am fixing my mobile phone.)
- O mecânico está a reparar o carro. (The mechanic is repairing the car.)
- Eles estão a reparar o telhado da casa. (They are repairing the house's roof.)
- Ela passou o dia a remendar roupas. (She spent the day mending clothes.)
- Estamos a corrigir os erros do projeto. (We are correcting the errors in the project.)
vs
· BR vs PT Word Differences