Is the word consenso the same in Brazilian and European Portuguese?
Yes
The only differences between the use of "consenso" in Brazilian Portuguese and Continental Portuguese are related to pronunciation. The spelling, grammatical category (masculine noun), and meaning (agreement or unanimity) are identical in both dialects.
In terms of pronunciation, Brazilian Portuguese tends to pronounce the vowels more clearly and "openly." In Continental Portuguese, there is a much stronger tendency toward vowel reduction, meaning the unstressed "e" in "consenso" might be pronounced very subtly, almost like a neutral "uh" or even becoming nearly silent, depending on the regional accent.
Brazilian Portuguese Examples
- A gente precisa chegar a um consenso antes da reunião acabar. (We need to reach a consensus before the meeting ends.)
- Não houve consenso entre os jogadores sobre a nova regra. (There was no consensus among the players regarding the new rule.)
- É muito difícil encontrar um consenso nesse assunto polêmico. (It is very difficult to find a consensus on this controversial subject.)
- O grupo finalmente alcançou o consenso necessário para o projeto. (The group finally achieved the consensus necessary for the project.)
- Ainda não temos um consenso sobre qual será o próximo passo. (We don't have a consensus yet on what the next step will be.)
Continental Portuguese Examples
- É necessário chegar a um consenso entre todos os interessados. (It is necessary to reach a consensus among all stakeholders.)
- Não se chegou a um consenso na reunião de ontem. (A consensus was not reached in yesterday's meeting.)
- Existe um grande consenso sobre a importância desta medida. (There is great consensus regarding the importance of this measure.)
- Estamos a tentar encontrar um consenso que satisfaça a todos. (We are trying to find a consensus that satisfies everyone.)
- O tribunal decidiu com base no consenso dos peritos. (The court decided based on the consensus of the experts.)
vs
· BR vs PT Word Differences