← Back to searchWord Index →

Is the word conjunto the same in Brazilian and European Portuguese?

No

While the core meaning of the word "conjunto" remains the same in both dialects—referring to a set, group, or collection of related items—there are differences in typical usage. In Brazil, "conjunto" is the standard term used in the specific phrase "conjunto habitacional" to refer to a housing complex, whereas in Portugal, people are much more likely to use "urbanização" or "loteamento." Additionally, while Brazilians frequently use "conjunto" to refer to a coordinated clothing outfit (like a matching top and skirt), a person from Portugal is more likely to use the word "fato" when referring to a suit or a coordinated set of clothes.

Brazilian Portuguese Examples:

  1. "Eu comprei um conjunto de canetas." (I bought a set of pens.)
  2. "O conjunto habitacional fica perto do metrô." (The housing complex is near the subway.)
  3. "Ela adora usar esse conjunto de saia e blusa." (She loves wearing this skirt and blouse set.)
  4. "O conjunto musical apresentou um ótimo show." (The musical group performed a great show.)
  5. "Precisamos trabalhar em conjunto para vencer." (We need to work together to win.)

Continental Portuguese Examples:

  1. "Eu comprei um conjunto de canetas." (I bought a set of pens.)
  2. "A urbanização fica perto do metro." (The housing development is near the metro.)
  3. "Ela adora usar esse fato elegante." (She loves wearing that elegant suit.)
  4. "A banda apresentou um ótimo espetáculo." (The band performed a great show.)
  5. "Precisamos trabalhar em conjunto para vencer." (We need to work together to win.)