← Back to searchWord Index →
Is the word confundir the same in Brazilian and European Portuguese?
No.
While the meaning and spelling of "confundir" are identical in both Brazilian and Continental Portuguese, there are significant differences in grammar and typical usage regarding how the verb interacts with pronouns. In Brazil, it is natural and common to place reflexive pronouns before the verb (e.g., me confundi). In Portugal, the standard and natural usage is to place the pronoun after the verb (e.g., confundi-me). Furthermore, the choice of subject pronoun (você in Brazil vs. tu in Portugal) changes the conjugation of the verb in everyday conversation.
Brazilian Portuguese (Natural Usage)
- Eu me confundi com o nome dele. (I got his name mixed up.)
- Não se confunda, o prazo é amanhã. (Don't get confused, the deadline is tomorrow.)
- Essa explicação me confundiu muito. (That explanation confused me a lot.)
- Ele me confundiu com o irmão dele. (He mistook me for his brother.)
- Você não pode confundir as duas coisas. (You cannot confuse the two things.)
Continental Portuguese (Natural Usage)
- Eu confundi-me com o nome dele. (I got his name mixed up.)
- Não te confundas, o prazo é amanhã. (Don't get confused, the deadline is tomorrow.)
- Essa explicação confundiu-me muito. (That explanation confused me a lot.)
- Ele confundiu-me com o irmão dele. (He mistook me for his brother.)
- Tu não podes confundir as duas coisas. (You cannot confuse the two things.)
vs
· BR vs PT Word Differences