← Back to searchWord Index →

Is the word confia the same in Brazilian and European Portuguese?

No.

While the fundamental definition of the word is the same, there are differences in typical usage and grammar. In Brazil, "Confia!" is frequently used as a standalone slang interjection, functioning similarly to "Trust me!" or "Believe it!". In Portugal, "confia" is much more likely to be used within a standard grammatical structure. Additionally, there is a distinction in how the imperative is used: in Portugal, the 2nd person singular imperative "confia" (addressing tu) is the standard way to give an instruction, whereas in much of Brazil, the 3rd person/vocative form "confie" (addressing você) is more common.

Brazilian Portuguese Examples:

  1. "Confia, o esquema é garantido!" (Trust me, the scheme is guaranteed!)
  2. "Ele não confia nem na própria sombra." (He doesn't even trust his own shadow.)
  3. "Você confia nela para cuidar do seu carro?" (Do you trust her to take care of your car?)
  4. "A gente confia que vai dar tudo certo." (We trust that everything will work out.)
  5. "Pode deixar, confia no pai!" (You can leave it to me, trust your old man!)

Continental Portuguese Examples:

  1. "Podes confiar, o plano é garantido." (You can trust, the plan is guaranteed.)
  2. "Ele não confia nem na própria sombra." (He doesn't even trust his own shadow.)
  3. "Tu confias nela para tratar do teu carro?" (Do you trust her to take care of your car?)
  4. "Nós confiamos que tudo correrá bem." (We trust that everything will go well.)
  5. "Não te preocupes, confia no que te digo." (Don't worry, trust what I'm telling you.)