← Back to searchWord Index →
Is the word conferiu the same in Brazilian and European Portuguese?
No.
While the spelling and grammar are identical, there is a difference in typical usage. In Brazil, conferir is frequently used as a synonym for verificar (to check or verify something). In Portugal, conferir is more specifically used to denote the act of cross-referencing or comparing one thing against another (to cross-check). For the general act of checking or verifying information or objects, a Portuguese person would more naturally use the verb verificar.
Brazilian Portuguese Examples
- Ele conferiu o saldo da conta. (He checked his bank balance.)
- Ela conferiu se a porta estava trancada. (She checked if the door was locked.)
- O funcionário conferiu os produtos na nota fiscal. (The employee checked the products on the invoice.)
- Você conferiu se o seu e-mail chegou? (Did you check if your email arrived?)
- O rapaz conferiu os ingressos na entrada. (The boy checked the tickets at the entrance.)
Continental Portuguese Examples
- Ele verificou o saldo da conta. (He checked his bank balance.)
- Ela verificou se a porta estava trancada. (She checked if the door was locked.)
- O funcionário verificou os artigos na fatura. (The employee checked the items on the invoice.)
- Tu verificaste se o teu e-mail chegou? (Did you check if your email arrived?)
- O rapaz verificou os bilhetes à entrada. (The boy checked the tickets at the entrance.)
vs
· BR vs PT Word Differences