← Back to searchWord Index →
Is the word confere the same in Brazilian and European Portuguese?
No
While the spelling, grammar, and core dictionary meanings of "confere" are identical in both varieties, there is a difference in typical usage. In Brazil, "confere" is frequently used as a standalone interjection or a casual way to express agreement, meaning "That's true" or "That's correct." In Portugal, while the verb conferir (to verify/check) is used, speakers rarely use "confere" as a spontaneous way to confirm a fact, preferring expressions like "bate certo" or "está correto."
Brazilian Portuguese
- Confere se o troco está certo. (Check if the change is correct.)
- Esse valor confere com o recibo. (This value matches the receipt.)
- A lista confere com o que eu tinha. (The list matches what I had.)
- Confere o seu endereço, por me favor. (Check your address, please.)
- Confere? (Is that right?)
Continental Portuguese
- Vê se o troco está certo. (See if the change is correct.)
- Esse valor bate certo com o recibo. (This value matches the receipt.)
- A lista coincide com a que eu tinha. (The list coincides with the one I had.)
- Verifica o teu endereço, por favor. (Verify your address, please.)
- Está correto? (Is it correct?)
vs
· BR vs PT Word Differences