Is the word comunicar the same in Brazilian and European Portuguese?
Yes
The word "comunicar" is identical in meaning, spelling, and grammatical function in both Brazilian and Continental Portuguese. The only difference is in pronunciation.
In Brazil, vowels are generally more "open" and clearly articulated. In Portugal, vowels are often "reduced" or "closed"; unstressed vowels (like the "a" in the final syllable) are often shortened or almost swallowed, making the word sound much more clipped. Additionally, while the word itself is the same, the syntax (the placement of pronouns around the word) differs significantly between the two regions. Brazilians tend to place object pronouns before the verb (te comunicar), whereas Portuguese people place them after the verb (comunicar-te).
Brazilian Portuguese Examples
- Eu vou te comunicar o resultado amanhã. (I will communicate the result to you tomorrow.)
- É muito importante se comunicar bem com o cliente. (It is very important to communicate well with the client.)
- A equipe comunicou o cancelamento da reunião. (The team communicated the cancellation of the meeting.)
- Eles comunicaram a notícia para todo mundo. (They communicated the news to everyone.)
- Eu não consegui me comunicar com ele por telefone. (I wasn't able to communicate with him by phone.)
Continental Portuguese Examples
- Eu vou comunicar-te o resultado amanhã. (I will communicate the result to you tomorrow.)
- É muito importante comunicar-se bem com o cliente. (It is very important to communicate well with the client.)
- A equipa comunicou o cancelamento da reunião. (The team communicated the cancellation of the meeting.)
- Eles comunicaram a notícia a toda a gente. (They communicated the news to everyone.)
- Eu não consegui comunicar-me com ele por telefone. (I wasn't able to communicate with him by phone.)
vs
· BR vs PT Word Differences