Is the word compro the same in Brazilian and European Portuguese?
Yes
The word "compro" is identical in meaning, spelling, and grammatical function in both Brazilian and Continental Portuguese; it is the first-person singular present indicative of the verb comprar. The only difference is in pronunciation. In Brazilian Portuguese, the unstressed "o" at the end of the word is typically pronounced as a clear [u] sound. In Continental Portuguese, unstressed vowels are much more reduced and "closed," meaning the "o" in "compro" is often much shorter or almost swallowed in natural, fast-paced speech.
Brazilian Portuguese Examples
- Eu compro pão todo dia. (I buy bread every day.)
- Eu compro roupas na promoção. (I buy clothes on sale.)
- Eu compro frutas na feira. (I buy fruits at the market.)
- Eu compro meu celular novo. (I buy my new cell phone.)
- Eu compro doces para as crianças. (I buy sweets for the children.)
Continental Portuguese Examples
- Compro pão todos os dias. (I buy bread every day.)
- Compro roupa em promoção. (I buy clothes on sale.)
- Compro fruta na feira. (I buy fruit at the market.)
- Compro o meu telemóvel novo. (I buy my new mobile phone.)
- Compro doces para as crianças. (I buy sweets for the children.)
vs
· BR vs PT Word Differences