← Back to searchWord Index →
Is the word comportarem the same in Brazilian and European Portuguese?
Yes
The word "comportarem" is identical in meaning, spelling, and grammatical function in both Brazilian and Continental Portuguese. It is the third-person plural of the personal infinitive of the pronominal verb comportar-se (to behave/to conduct oneself). The only difference between the two dialects is pronunciation. In Brazil, the vowels are generally more open and the rhythm is more musical, whereas in Portugal, the vowels are more closed and reduced, often leading to a more "staccato" sound.
Brazilian Portuguese
- Apesar de eles se comportarem bem, foram advertidos. (Despite them behaving well, they were warned.)
- Para eles se comportarem assim, algo aconteceu. (For them to behave like this, something happened.)
- Não gosto de ver os alunos se comportarem mal. (I don't like seeing the students behave badly.)
- O fato de eles se comportarem de forma educada é essencial. (The fact that they behave politely is essential.)
- Não suporto ver os garotos se comportarem dessa maneira. (I can't stand seeing the boys behave this way.)
Continental Portuguese
- Mesmo sendo bem educados, foram advertidos. (Even being well-behaved, they were warned.)
- Para os miúdos se portarem assim, algo aconteceu. (For the kids to behave like this, something happened.)
- Não gosto de vê-los a portarem-se mal. (I don't like seeing them behave badly.)
- O facto de eles serem educados é essencial. (The fact that they are polite is essential.)
- Não suporto ver os putos a portarem-se dessa maneira. (I can't stand seeing the kids behaving that way.)
vs
· BR vs PT Word Differences