← Back to searchWord Index →

Is the word compensa the same in Brazilian and European Portuguese?

No.

While the dictionary definition of "compensa" remains the same, there is a difference in typical usage. In Brazilian Portuguese, "compensa" is frequently used as a general synonym for "vale a pena" to express that something is worth the effort, time, or cost. In Continental Portuguese, "compensa" is used more specifically to denote something that is advantageous, profitable, or a "good deal" (often in a financial or logical sense), whereas "vale a pena" is the much more common way to express general worthiness.

Brazilian Portuguese Examples

  1. Não compensa comprar esse celular usado. (It's not worth buying this used cell phone.)
  2. Você acha que compensa fazer esse curso? (Do you think it's worth doing this course?)
  3. Não compensa tanto o esforço. (The effort isn't worth it.)
  4. Comprar no atacado compensa mais. (Buying in bulk is more worthwhile.)
  5. Não compensa perder tempo com isso. (It's not worth wasting time with this.)

Continental Portuguese Examples

  1. Não vale a pena comprar este telemóvel usado. (It's not worth buying this mobile phone used.)
  2. Achas que vale a pena fazer este curso? (Do you think it's worth doing this course?)
  3. Não vale a pena todo este esforço. (All this effort isn't worth it.)
  4. Comprar em grandes quantidades é mais vantajoso. (Buying in large quantities is more advantageous.)
  5. Não vale a pena perder tempo com isto. (It's not worth wasting time with this.)