← Back to searchWord Index →
Is the word compensa the same in Brazilian and European Portuguese?
No.
While the dictionary definition of "compensa" remains the same, there is a difference in typical usage. In Brazilian Portuguese, "compensa" is frequently used as a general synonym for "vale a pena" to express that something is worth the effort, time, or cost. In Continental Portuguese, "compensa" is used more specifically to denote something that is advantageous, profitable, or a "good deal" (often in a financial or logical sense), whereas "vale a pena" is the much more common way to express general worthiness.
Brazilian Portuguese Examples
- Não compensa comprar esse celular usado. (It's not worth buying this used cell phone.)
- Você acha que compensa fazer esse curso? (Do you think it's worth doing this course?)
- Não compensa tanto o esforço. (The effort isn't worth it.)
- Comprar no atacado compensa mais. (Buying in bulk is more worthwhile.)
- Não compensa perder tempo com isso. (It's not worth wasting time with this.)
Continental Portuguese Examples
- Não vale a pena comprar este telemóvel usado. (It's not worth buying this mobile phone used.)
- Achas que vale a pena fazer este curso? (Do you think it's worth doing this course?)
- Não vale a pena todo este esforço. (All this effort isn't worth it.)
- Comprar em grandes quantidades é mais vantajoso. (Buying in large quantities is more advantageous.)
- Não vale a pena perder tempo com isto. (It's not worth wasting time with this.)
vs
· BR vs PT Word Differences