Is the word compartilhamento the same in Brazilian and European Portuguese?
No
While the spelling and the literal dictionary meaning of "compartilhamento" are the same in both dialects, there is a significant difference in typical usage.
In Brazil, "compartilhamento" is the standard, ubiquitous term used for digital actions, such as sharing a post, a link, or a photo on social media. In Portugal, while "compartilhamento" might be understood, it is rarely used in a digital context; instead, the word "partilha" (from the verb partilhar) is the natural and standard term. Additionally, the vocabulary surrounding the word often changes (e.g., Brazil uses "arquivos" and "senhas," while Portugal prefers "ficheiros" and "palavras-passe").
Brazilian Portuguese Usage
- O compartilhamento desse post ajuda muito a causa. (Sharing this post helps the cause a lot.)
- O compartilhamento de arquivos é muito rápido nesta rede. (File sharing is very fast on this network.)
- O número de compartilhamentos aumentou muito hoje. (The number of shares increased a lot today.)
- Agradeço pelo compartilhamento da informação. (I appreciate the sharing of the information.)
- Evite o compartilhamento de senhas pessoais. (Avoid sharing personal passwords.)
Continental Portuguese Usage
- A partilha deste post ajuda muito a causa. (Sharing this post helps the cause a lot.)
- A partilha de ficheiros é muito rápida nesta rede. (File sharing is very fast on this network.)
- O número de partilhas aumentou muito hoje. (The number of shares increased a lot today.)
- Agradeço pela partilha da informação. (I appreciate the sharing of the information.)
- Evite a partilha de palavras-passe pessoais. (Avoid sharing personal passwords.)
vs
· BR vs PT Word Differences