← Back to searchWord Index →

Is the word compartilham the same in Brazilian and European Portuguese?

No

While the spelling and grammar of "compartilham" are identical in both Brazilian and Continental Portuguese, the word is not the same in terms of typical usage.

In Brazil, compartilhar is the standard and most natural verb used to express the idea of "sharing" (social media posts, digital content, food, ideas, or physical space). In Portugal, while "compartilhar" is understood, it is much less common and often implies the literal act of dividing something into compartments. The natural, everyday verb used in Portugal for these same contexts is partilhar. Additionally, there are minor vocabulary shifts in the supporting words (e.g., Brazilians use usuários while Portuguese people prefer utilizadores).

Brazilian Portuguese Examples

  1. Eles compartilham as mesmas opiniões sobre o filme. (They share the same opinions about the movie.)
  2. As crianças compartilham os brinquedos na escola. (The children share the toys at school.)
  3. Muitos usuários compartilham notícias falsas na internet. (Many users share fake news on the internet.)
  4. Eles compartilham o mesmo apartamento no centro. (They share the same apartment downtown.)
  5. Os amigos compartilham uma pizza toda sexta-feira. (The friends share a pizza every Friday.)

Continental Portuguese Examples

  1. Eles partilham as mesmas opiniões sobre o filme. (They share the same opinions about the movie.)
  2. As crianças partilham os brinquedos na escola. (The children share the toys at school.)
  3. Muitos utilizadores partilham notícias falsas na internet. (Many users share fake news on the internet.)
  4. Eles partilham o mesmo apartamento no centro. (They share the same apartment downtown.)
  5. Os amigos partilham uma pizza todas as sextas-feiras. (The friends share a pizza every Friday.)