← Back to searchWord Index →
Is the word cominho the same in Brazilian and European Portuguese?
Yes
Assuming you are referring to "caminho" (path/way)—as "cominho" is a common typo for it—or even the spice "cominho" (cumin), the spelling, meaning, and grammar are identical in both Brazilian and Continental Portuguese. The only difference lies in pronunciation. In Brazilian Portuguese, the vowels are generally more open and the unstressed "o" at the end of the word is pronounced clearly as [u]. In Continental Portuguese, the vowels are more closed, and the unstressed syllables are often reduced or almost suppressed.
Brazilian Portuguese Examples
- Eu peguei o caminho mais curto. (I took the shortest path.)
- Esse caminho é muito perigoso à noite. (This path is very dangerous at night.)
- Você sabe o caminho para o shopping? (Do you know the way to the mall?)
- O caminho para o sucesso exige esforço. (The path to success requires effort.)
- A gente seguiu o caminho certo. (We followed the right path.)
Portuguese Examples
- Eu tomei o caminho mais curto. (I took the shortest path.)
- Este caminho é muito perigoso à noite. (This path is very dangerous at night.)
- Sabes o caminho para o centro comercial? (Do you know the way to the shopping center?)
- O caminho para o sucesso exige esforamente. (The path to success requires effort.)
- Encontrámos o caminho certo. (We found the right path.)
vs
· BR vs PT Word Differences