← Back to searchWord Index →
Is the word comido the same in Brazilian and European Portuguese?
No.
While the primary meaning of "comido" (eaten) is identical in both dialects, there is a difference in typical usage. In Brazil, "comido" is frequently used as an adjective to describe something that is worn down, eroded, or depleted (such as a tire or a metal gear). In Portugal, a person would much more naturally use the word "gasto" or "desgastado" to express this idea.
Brazilian Portuguese
- Eu tenho comido muita fruta ultimamente. (I have been eating a lot of fruit lately.)
- O bolo foi comido pelo cachorro. (The cake was eaten by the dog.)
- O pneu do carro está muito comido. (The car tire is very worn out.)
- Você tem comido direito nas férias? (Have you been eating properly on vacation?)
- Ele parece ter comido algo estragado. (He seems to have eaten something spoiled.)
European Portuguese
- Tenho comido muita fruta ultimamente. (I have been eating a lot of fruit lately.)
- O bolo foi comido pelo cão. (The cake was eaten by the dog.)
- O pneu do carro está muito gasto. (The car tire is very worn out.)
- Tens comido direito nas férias? (Have you been eating properly on vacation?)
- Ele parece ter comido algo estragado. (He seems to have eaten something spoiled.)
vs
· BR vs PT Word Differences