Is the word comes the same in Brazilian and European Portuguese?
No.
The difference is one of usage and grammatical preference. While the spelling and meaning (the 2nd person singular of the verb comer) are identical, the way "you" is addressed varies significantly between the two variants. In Portugal, "tu comes" is the standard, everyday way to address friends, family, and peers. In Brazil, the 3rd person conjugation ("você come") is the national standard for addressing people in almost all social contexts. While "tu comes" is used in specific Brazilian regions (such as the South, Rio de Janeiro, or parts of the North), it is often used colloquially with the 3rd person verb form ("tu come"), making the specific "comes" conjugation less common in general Brazilian speech than in Portugal.
Brazilian Portuguese (using "comes" in a regional/informal context):
- Tu comes muito rápido! (You eat very fast!)
- Tu comes doce sempre? (Do you always eat sweets?)
- Se tu comes pouco, vai passar mal. (If you eat little, you are going to feel sick.)
- Tu comes a sobra da comida? (Do you eat the leftover food?)
- Por que tu comes isso? (Why do you eat that?)
Continental Portuguese (using natural Portuguese phrasing):
- Tu comes tudo num instante! (You eat everything in an instant!)
- Tu comes doces todos os dias? (Do you eat sweets every day?)
- Se comeres bem, ficas forte. (If you eat well, you'll get strong.)
- Tu comes as sobras do jantar? (Do you eat the dinner leftovers?)
- Porque é que tu comes isso? (Why do you eat that?)
vs
· BR vs PT Word Differences