← Back to searchWord Index →

Is the word comércio the same in Brazilian and European Portuguese?

No

While the fundamental definition of comércio (trade/commerce) is identical in both dialects, the answer is No because there is a difference in typical usage and grammar.

In Brazilian Portuguese, "o comércio" is frequently used as a metonym to refer to the physical area, street, or district where shops are located (e.g., "I'm going to the commerce/shopping area"). In Portugal, while "comércio" refers to the industry or the act of trading, a person would more naturally use "as lojas" (the shops) or "o centro comercial" (the shopping center) to refer to the physical location. Additionally, there is a grammatical difference in how continuous actions are expressed (the Brazilian gerund vs. the Portuguese preposition a + infinitive).

Brazilian Portuguese

  1. Vou ao comércio comprar um presente. (I am going to the shopping district to buy a gift.)
  2. O comércio da nossa cidade é muito forte. (The commerce/trade in our city is very strong.)
  3. O comércio fechou mais cedo hoje. (The shops closed earlier today.)
  4. Tem muito comércio aqui perto. (There are many shops near here.)
  5. O setor de comércio está crescendo muito. (The commerce sector is growing a lot.)

European Portuguese

  1. Vou às lojas comprar um presente. (I am going to the shops to buy a gift.)
  2. O comércio da nossa cidade é muito forte. (The commerce/trade in our city is very strong.)
  3. As lojas fecharam mais cedo hoje. (The shops closed earlier today.)
  4. Há muitas lojas aqui perto. (There are many shops near here.)
  5. O setor comercial está a crescer muito. (The commercial sector is growing a lot.)