← Back to searchWord Index →
Is the word comer the same in Brazilian and European Portuguese?
Yes
The only differences in the word "comer" between Brazilian and Continental Portuguese are related to pronunciation. There are no differences in spelling, grammar, or the fundamental meaning of the verb.
Pronunciation differences:
- Brazilian Portuguese (BP): Vowels are generally more open and clearly articulated. The "r" at the end of the word can vary significantly by region; for example, it might be a retroflex "r" (similar to the American English "r") in the interior of São Paulo, or a more aspirated "h" sound in Rio de Janeiro.
- Continental Portuguese (CP): Vowels are often "reduced" or "closed," meaning they are pronounced much more briefly, sometimes sounding almost swallowed. The "r" is typically more alveolar or even slightly guttural depending on the region, and the final "r" in "comer" is often very soft or nearly silent in natural speech.
Brazilian Portuguese Examples:
- Eu adoro comer pizza no fim de semana. (I love to eat pizza on the weekend.)
- Você quer comer alguma coisa agora? (Do you want to eat something now?)
- A gente vai comer um lanche na padaria. (We are going to eat a snack at the bakery.)
- Eu vou comer o café da manhã muito rápido. (I am going to eat breakfast very quickly.)
- Ele comeu todo o doce que eu comprei. (He ate all the candy I bought.)
Continental Portuguese Examples:
- Eu adoro comer pizza ao fim de semana. (I love to eat pizza at the weekend.)
- Tu queres comer alguma coisa agora? (Do you want to eat something now?)
- Nós vamos comer um lanche na pastelaria. (We are going to eat a snack at the pastry shop.)
- Eu vou tomar o pequeno-almoço muito depressa. (I am going to eat breakfast very quickly.)
- Ele comeu todo o rebuçado que eu comprei. (He ate all the candy I bought.)
vs
· BR vs PT Word Differences