← Back to searchWord Index →

Is the word combinar the same in Brazilian and European Portuguese?

No

While the dictionary definitions of "combinar" are largely the same in both dialects (to match, to combine, or to agree), there is a difference in typical usage regarding scheduling. In Brazilian Portuguese, "combinar" is the most common and natural verb used to mean "to arrange" or "to set" a time or meeting (e.g., combinar um horário). In Continental Portuguese, while "combinar" is used to express reaching an agreement, the verb "marcar" is much more frequently used and idiomatic when the intent is to schedule, fix, or book an appointment or event (e.g., marcar uma consulta).

Brazilian Portuguese Usage

  1. Vamos combinar um café amanhã? (Shall we arrange a coffee for tomorrow?)
  2. Essa cor não combina com a parede. (This color doesn't match the wall.)
  3. A gente combinou de se encontrar às oito. (We agreed to meet at eight.)
  4. Você pode combinar o horário com a secretária. (You can arrange the time with the secretary.)
  5. O suco de laranja combina muito com o café da manhã. (Orange juice goes very well with breakfast.)

Continental Portuguese Usage

  1. Vamos marcar um café para amanhã? (Let's schedule a coffee for tomorrow?)
  2. Esta cor não combina com a parede. (This color doesn't match the wall.)
  3. Nós marcámos de nos encontrar às oito. (We arranged to meet at eight.)
  4. Podes marcar a hora com a secretária. (You can schedule the time with the secretary.)
  5. O sumo de laranja combina muito bem com o pequeno-almoço. (Orange juice goes very well with breakfast.)