← Back to searchWord Index →

Is the word coma the same in Brazilian and European Portuguese?

Yes

The word "coma" is identical in both Brazilian and Continental Portuguese in terms of meaning, spelling, and grammar. It functions as a noun (referring to a state of deep unconsciousness) and as a verb conjugation (the third-person singular present subjunctive or the second-person formal imperative of the verb comer). The only differences between the two dialects are in pronunciation, specifically regarding vowel quality and the rhythm of the sentence.

Brazilian Portuguese Examples

  1. O paciente entrou em coma. (The patient fell into a coma.)
  2. Espero que ele coma toda a comida. (I hope he eats all the food.)
  3. Não deixe que ele coma tanto doce. (Don't let him eat so much candy.)
  4. É importante que a criança coma vegetais. (It is important that the child eats vegetables.)
  5. Quero que você coma o seu almoço. (I want you to eat your lunch.)

Continental Portuguese Examples

  1. O doente encontra-se em coma. (The patient is in a coma.)
  2. Espero que ele coma a comida toda. (I hope he eats all the food.)
  3. Não deixe que ele coma tanto doce. (Don't let him eat so much candy.)
  4. É importante que a criança coma legumes. (It is important that the child eats vegetables.)
  5. Quero que ele coma o seu almoço. (I want him to eat his lunch.)