BR vs PT · BR vs PT Word Differences

Look up any Duolingo word — find out how it differs between Brazilian and European Portuguese

← Back to searchWord Index →

Is the word coluna the same in Brazilian and European Portuguese?

Yes

The word "coluna" is identical in both Brazilian and European Portuguese in terms of meaning, spelling, and grammar. It can refer to the spine (coluna vertebral), a structural pillar (coluna de sustentação), a journalistic column (coluna de jornal), or a column in a spreadsheet (coluna do Excel). The only difference lies in pronunciation. Brazilian Portuguese typically features more open and clearly articulated vowels, whereas European Portuguese often uses more closed or reduced vowels, meaning the unstressed vowels in "coluna" might sound much shorter or more muffled to a Brazilian ear.

Brazilian Portuguese Examples:

  1. Eu estou com muita dor na coluna. (I am having a lot of back pain.)
  2. O jornalista escreveu uma coluna bem legal. (The journalist wrote a very cool column.)
  3. Essa coluna do prédio parece meio instável. (This column of the building looks a bit unstable.)
  4. Você pode me dizer o que tem na terceira coluna? (Can you tell me what is in the third column?)
  5. A coluna vertebral é essencial para o nosso corpo. (The spinal column is essential for our body.)

European Portuguese Examples:

  1. Tenho muita dor na coluna. (I have a lot of back pain.)
  2. O jornalista escreveu uma coluna muito fixe. (The journalist wrote a very cool column.)
  3. Esta coluna do edifício parece um pouco instável. (This column of the building looks a little unstable.)
  4. Podes dizer-me o que está na terceira coluna? (Can you tell me what is in the third column?)
  5. A coluna vertebral é fundamental para o nosso corpo. (The spinal column is fundamental for our body.)