← Back to searchWord Index →

Is the word coloque the same in Brazilian and European Portuguese?

Yes

The word "coloque" is identical in both Brazilian and Continental Portuguese in terms of meaning (to place, to put, or to insert), grammar (it is the third-person singular present subjunctive or the imperative of the verb colocar), and spelling. The only difference lies in pronunciation: in Brazilian Portuguese, the final "e" is typically pronounced as a clear [i] sound, whereas in Continental Portuguese, the unstressed final "e" is much more closed, sounding like a muted [ɨ].

Brazilian Portuguese Examples

  1. Coloque o açúcar no café. (Put the sugar in the coffee.)
  2. Coloque o livro sobre a mesa. (Place the book on the table.)
  3. Não coloque os pés na mesa. (Do not put your feet on the table.)
  4. Coloque o celular no modo avião. (Put the cell phone on airplane mode.)
  5. Coloque o casaco no armário. (Put the jacket in the closet.)

Continental Portuguese Examples

  1. Põe o açúcar no café. (Put the sugar in the coffee.)
  2. Põe o livro em cima da mesa. (Place the book on the table.)
  3. Não ponhas os pés na mesa. (Do not put your feet on the table.)
  4. Coloca o telemóvel no modo de voo. (Put the mobile phone on flight mode.)
  5. Põe o casaco no roupeiro. (Put the jacket in the wardrobe.)