← Back to searchWord Index →
Is the word coloco the same in Brazilian and European Portuguese?
Yes
The word "coloco" is identical in meaning, spelling, and grammar in both Brazilian and Continental Portuguese. The only difference is in pronunciation. In Brazil, the unstressed final "o" is typically pronounced as a "u" sound (/koˈloku/), whereas in Portugal, the vowel is more closed and the phonetic realization follows the different rhythmic patterns of European Portuguese.
Brazilian Portuguese examples:
- Eu coloco o açúcar no café. (I put sugar in my coffee.)
- Eu coloco as roupas na mala. (I put the clothes in the suitcase.)
- Eu coloco o celular no carregador. (I put the cell phone on the charger.)
- Eu coloco muito gelo no meu suco. (I put a lot of ice in my juice.)
- Eu coloco as chaves em cima da mesa. (I put the keys on top of the table.)
Continental Portuguese examples:
- Eu ponho o açúcar no café. (I put sugar in my coffee.)
- Eu ponho a roupa na mala. (I put the clothes in the suitcase.)
- Eu ponho o telemóvel no carregador. (I put the mobile phone on the charger.)
- Eu ponho muito gelo no meu sumo. (I put a lot of ice in my juice.)
- Eu ponho as chaves em cima da mesa. (I put the keys on top of the table.)
vs
· BR vs PT Word Differences