← Back to searchWord Index →
Is the word colocaram the same in Brazilian and European Portuguese?
No.
While the spelling, grammar, and literal meaning of "colocaram" are identical in both dialects, the answer is No because of the difference in typical usage. In Brazilian Portuguese, "colocar" is the standard, everyday verb used for the simple act of "putting" or "placing" something. In Continental Portuguese, while "colocar" is used in more formal or precise contexts (meaning "to position" or "to deposit"), the verb "pôr" (and its third-person plural past tense "puseram") is much more natural and common for everyday situations.
Brazilian Portuguese Usage
- Eles colocaram as chaves na gaveta. (They put the keys in the drawer.)
- Colocaram muito sal na comida. (They put a lot of salt in the food.)
- As crianças colocaram a roupa no cesto. (The children put the clothes in the basket.)
- Colocaram o quadro na parede. (They put the painting on the wall.)
- Eles colocaram a música para tocar. (They put the music on to play.)
Continental Portuguese Usage
- Eles puseram as chaves na gaveta. (They put the keys in the drawer.)
- Puseram muito sal na comida. (They put a lot of salt in the food.)
- As crianças puseram a roupa no cesto. (The children put the clothes in the basket.)
- Puseram o quadro na parede. (They put the painting on the wall.)
- Eles puseram a música a tocar. (They put the music on to play.)
vs
· BR vs PT Word Differences